Diplomatic interaction had cultural ramifications. The several dozen
embassies which travelled between Constantinople and western courts
constituted privileged intermediaries, and much cultural exchange bears
their stamp. Men of great influence led them: for instance Charlemagne’s
ambassador Count Hugh became father-in-law of Lothar I. Some, like
Amalarius of Metz or Anastasius Bibliothecarius, were distinguished intellectuals.
Amalarius, for example, used his experience of the Greek liturgy
in his own commentaries and wrote a poem about his trip to Constantinople.
120 The numbers involved are surprising: at least fifty-five diplomats
travelled between the Frankish court and Constantinople between 756 and
840. What is more, the structure and size of the parties they led means that
the heads of embassies – whose names alone the sources usually supply –
were only the tip of the iceberg; thus these ambassadors were probably
accompanied by a very large number of attendants of varying status.121
Byzantine gifts were carefully chosen for their impact, as the ceremonial
organ presented to Pippin suggests. The manuscript of Pseudo-Dionysius
the Areopagite offered to Louis the Pious’ court in 827 was tailored to the
pretensions of Louis’ adviser, Hilduin, abbot of St Denis, who identified
the Areopagite with his abbey’s patron saint. Diplomatic contacts required
translators; we have already noted how the Roman church supplied Pippin
the Short with Byzantine experts. One product of such contacts survives
in the Latin translation of Michael II and Theophilos’ letter to Louis
the Pious.122 In the eighth century, Byzantine relics from the Black Sea
area reached the royal convent of Chelles, and it is likely that the shortlived
betrothal to Constantine V’s son of Gisela, its abbess, clarifies their
unexpected presence there.123 The embassies help explain why transalpine
interest in Byzantine culture clustered around the Frankish courts.
Because of its diplomatic implications, the Frankish court mediatedwestern
discussion about religious images. Launched by the debate on iconoclasm
between representatives of Constantine V and the Roman church at
Gentilly, the discussion echoed across the sea through the court-produced
Opus Caroli regis and the councils of Frankfurt (794) and Paris (825). Frankish
theologians joined the Photian fray when, at Pope Nicholas I’s request,
Hincmar of Rheims raised the matter before Charles the Bald’s court over
Christmas 867. The result was that at Paris and Corbie, Bishop Aeneas
and the monk Ratramnus refuted Byzantine objections against the filioque,
papal primacy and various disciplinary issues. The East Frankish bishops
offered their own response in a council held at Worms in 868.124
So too the Byzantine practice of inviting foreign ambassadors to witness
important state rituals explains western court familiarity with some
Byzantine ceremonies: Count Hugh and Bishop Haito’s embassy of 811
accounts for Charlemagne’s crowning of his son Louis the Pious in 813
in a manner resembling Emperor Michael I’s crowning of his own son,
Theophylact, in 811. Notker the Stammerer claims that a Byzantine delegation’s
sweet chanting prompted Charlemagne to obtain an isosyllabic
translation, the antiphon O veterem hominem, so that it could be sung in
his chapel, and independent Byzantine evidence appears to bear him out.125
Hilduin of St Denis’ and John the Scot’s translations of Pseudo-Dionysius
both show court connections and used the manuscript conveyed in 827.
Conversely, the eastern missions to the court of Louis the Pious resulted in
Byzantine translations of Latin hagiography. Hilduin’s fantastic Passion of
St Denis was rendered into Greek soon thereafter, while the Latin Passion of
St Anastasia was translated during the Roman leg of the embassy of 824.126
Outside the royal courts, sustained Byzantine cultural contacts north of the
Alps were rarer. Two exceptions were Reichenau and, especially, St Gall:
religious houses which, not coincidentally, lay where a great complex of
Alpine passes met the Rhine, Francia’s main north–south axis.127
Even left to their own devices, Carolingian scholars needed to understand
the Greek expressions which littered St Jerome’s letters or Priscian: hence
the collection of lists of Greek terms organised by the Latin authors where
they occur.128 The drive to comprehend the Bible deepened interest in
Greek. Bilingual psalters like those connected with Sedulius Scottus’ circle
did double duty. The prophetic character that Christian exegesis recognised
in the Septuagint gave its Greek text great prestige, while the fact that
the psalms were often known by heart allowed them to serve as a crude
dictionary in which Greek equivalents for Latin phrases might be hunted
down. Although not every Carolingian crumb of Greek need reflect a personal
contact with Byzantines, such encounters may have played a larger
role than usually suspected. So Thegan claims that Charlemagne consulted
Greeks and Syrians about the text of the Gospels.129 Northern scribes who
delighted in spelling their names with Greek letters may strike us as superficial
pedants, but they were perhaps inspired by Italians from Byzantine
borderlands who had been using Greek letters for Latin subscriptions since
the days of Justinian.130 The lists of Greek numbers frequently found in
Carolingian manuscripts give the modern rather than the classical names,
and so derive from early medieval Greek speakers.131 Linguistic contacts left
tangible traces in Lupus of Ferri`eres’ comment on the accent of aGreek loan
word or in bilingual phrase collections for travellers. The St Gall–Angers
list has useful Greek expressions like ‘do me a favour’; one atMonza in early
Italian and Greek may have been connected with an early tenth-century
travelling doctor.132
Outside Europe, the Greek-speaking church of Jerusalem offered a privileged
place for cross-cultural encounter. Royal involvement with Christians
there is documented by an extraordinary Frankish administrative
roll indicating revenues, personnel and languages of prayer of the church
of Palestine. Alcuin sought a prayer association with the Greek patriarch
of Jerusalem and, by Charlemagne’s last years, seventeen nuns and many
monks from the Frankish empire had established communities in the Holy
City, one of which survived for at least another half-century, when its
members were still displaying the splendid bible, presumably from Charlemagne’s
court school, sent to them by the emperor. They formed a natural
focus for contacts among western pilgrims, Italian merchants and theGreek
clergy, which explains why the filioque controversy over the wording of the
creed arose there, when Greek monks heard Latins chanting the offending
passage.133
But like political ones, cultural contacts between Byzantium and the
west pivoted on Italy. As far back as the Lombard court’s Greek jester, the
Po basin had channelled western encounters with Byzantine civilisation.
Declining shipping to the Rhˆone corridor and the rise of Venice only reinforced
the Po’s prominence. Although Ravenna’s gateway role in our period
has perhaps been overrated, Agnellus’ historical memory and Charlemagne’s
export of Ravennate artwork testify to its enduring Byzantine after-life. If
it is genuine, Charles the Bald’s mention of the Greek liturgy to the clergy
of Ravenna need not reflect its performance there. Already in 826, a Venetian
came to Louis the Pious’ court, promising to construct a Byzantine
organ. Across the Adriatic, Carolingian missi grappled with the intricacies
of Byzantine provincial administration during an inquest into the Frankish
absorption of Istria.134 Some slight evidence for translations in the Po
basin anticipates theMonza glossary, and Anastasius Bibliothecarius found
a Greek manuscript of the Translation of St Stephen in Mantua.135 The
controversial Gottschalk of Orbais drew on his experience in Byzantine
Dalmatia and Venice when delineating the semantic fields of key words in
his defence of predestination.136
Rome was a propitious place for translations. Pope Hadrian I ordered
a Latin translation of the Greek Acts of the second council of Nicaea
brought back by his legates.137 The Roman translator Anastasius Bibliothecarius
was Carolingian Europe’s pre-eminent Byzantine specialist. He
translated the usual fare of hagiography and councils, but Anastasius’ interest
in ‘modern’ Byzantine literature is even more noteworthy, since he
rendered into Latin the most outstanding chronicle of the period, a sermon
by Theodore the Stoudite and a work by his own contemporary and
acquaintance Constantine-Cyril.138 A fellow papal emissary, Bishop John of
Arezzo – precisely one of the legates who presided over Charles the Bald’s
experiment in Byzantine ceremonial at Ponthion in July 876 – may have
translated a Byzantine text on the Assumption.139 Rome is virtually unique
in so far as it was also a centre for translation from Latin into Greek. Thus
Pope Zacharias’ rendering of Gregory the Great’s Dialogues was perhaps
intended for circulation at home as well as abroad: a manuscript probably
copied at Rome survives from c. 800 (see fig. 29); the Greek translation of
the Passion of St Anastasia mentioned above used a Latin manuscript at the
saint’s Roman shrine.140
Latin speakers rubbed shoulders with hellenophones in the south. Late
ninth-century Taranto, for instance, had Latin bishops but counted many
Greeks among its elite.141 The renewal of Byzantine power and culture
helps explain the sudden bloom of Latin translations along the Campanian
frontier. The church of Naples fostered rather superior translations. For
instance, the Neapolitan deacon Paul sought to capitalise on Charles the
Bald’s enthusiasm for things Greek by dedicating to the Frankish ruler his
translations of the Life of StMary the Egyptian and the Faustian forerunner,
the Penance of Theophilus. Both works enjoyed enormous success north of
the Alps and fuelled the veneration ofMary as an intercessor for sinners.142
John, deacon of Naples, who wrote a continuation of his diocesan history
around 900 and enjoyed the patronage of the bishop and the abbot of St
Severinus, also collaborated with a Greek speaker to produce Latin adaptations
of hagiographical classics like Cyril of Scythopolis’ sixth-century Life
of Euthymios as well as Patriarch Methodios’ Life of Nicholas.143
Not a few instances of apparent western appropriation of Byzantine
iconography and style have been challenged. Even when derivation from
‘Byzantine’ style or iconography is uncontested, it is often unclear whether
we have a direct appropriation from a contemporary Byzantine exemplar, or
a residual rather than recent borrowing from Byzantium. The art-historical
problem is only complicated by the scarcity of securely dated and localised
surviving eastern items for comparison.144
Some Byzantine models were nonetheless certainly available for imitation
in the west: c. 850 a party of Irish pilgrims to Italy jotted down a
description of a Greek gospel cycle and left the codex at St Gall. Even its
sophisticated Islamic neighbours appreciated ninth-century Byzantium’s
outstanding metalwork and locks. Diplomacy documents the dispatch of
Byzantine luxury products like the bejewelled gospel book and chalice conveyed
to Pope Benedict III (855–8). Nor were such gifts destined only for
papal and royal treasure hoards; Constantinople had a shrewd grasp of the
power structure at a western court and, as the lists of presents intended for
Hugh of Arles, king of Italy (926–47), and his court in 935 reveals, imperial
diplomacy distributed its gifts accordingly, placing Byzantine prestige items
in the hands of key royal associates who were no less active than the kings
as patrons of art. A prominent early ninth-century traveller and diplomat
proudly bequeathed to the churches of Grado expensive reliquaries purchased
in Constantinople. Nor was the traffic exclusively one way: we have
already noted Basil I’s bells from Venice, while the technique of making
cloisonn´e enamel may have travelled from the west to Byzantium around
the same time, and a high Byzantine official acquired religious art at Rome
late in the eighth century.145 Conversely, an important technology transfer
in the opposite direction occurred at Rome a few decades earlier, when local
kilns started making glazed ceramic of a type that archaeologists believe was
inspired by similar Byzantine wares.146
Linguistic evidence yields some tentative insights into technology transfers
and material culture, since words could be borrowed with the thing
they designated. Of course the problem of residual borrowings is compounded
by the potential lag between the borrowing and a word’s earliest
attestation in the rare written records. Still, Byzantium’s apparent linguistic
impact in this period does not contradict the picture derived from the other
evidence.Most securely identified Byzantine loan words relate to expensive
items associated with the lay or clerical elite; virtually all of them seem to
enter usage through Italy, whether via the Po basin or Rome. Byzantium’s
impact on religious life and art is suggested by the Italian Latin loan words
olibanum for incense (< [t]o libanon) and icona (Gr. eik ¯on; acc. eikona). At
Rome, Byzantium appears as the west’s intermediary with the Islamic world
with magarita and magarizare (‘apostate’, ‘to convert to Islam’) from Arabic
muhadzhir (‘Muslim Arab settler in newly conquered territory’) via Greek
m¯ oagarit¯es or magarit¯es. On the other hand, cendatum, a word from the
good life (‘fine silk cloth’, ‘brocade’), probably derives from Persian sundus
via Byzantine Greek sendes and shows up almost simultaneously in milieux
connected with the Carolingian court and northern Italy.Military contacts
such as we have seen in southern Italy can be traced in words for ‘catapult’
which seem to have been borrowed at this time, and the Byzantine term
chelandion, perhaps derived from the Greek word for ‘eel’, designated Constantinople’s
sleek warships in Latin. Technology is probably represented
by the ancestors of the modern English words ‘bronze’ and ‘varnish’.147
Transfers in the other direction seem rarer, but so are the sources. One very
likely candidate for our period is kort¯es (Latin cortis) apparently in the sense
of ‘royal tent’