Straightforward considerations first: there are several collections of excerpts
from sources, providing historical introductions as well as translations.
They make a good first port of call for students, or for teachers who are
themselves non-specialists but are thinking of offering a class or two on
Byzantium. The earlier period, roughly corresponding to our Part I, is well
served by sourcebooks. Michael Maas covers most aspects of life in the
Byzantine sphere from the era of Constantine the Great’s conversion until
the Arab invasions of the seventh century, general remarks being interwoven
with extracts from relevant texts.1 Maas gives details of websites dedicated
to more specialised source-guides and collections of texts. A wide-ranging
assortment of texts bearing on religion, whether Christian or non-Christian,
is provided by Douglas Lee with substantive introductory paragraphs,2 and
collections of texts relating to doctrine and the disputes and councils arising
therefrom are available.3 The empire’s eastern frontier is the subject of a
very full narrative sourcebook.4
The middle and later Byzantine periods – effectively our Parts II and
III – are covered in their entirety by very few sourcebooks. The contrasting
civilisations of Byzantium and Islam are presented by Charles Brand,
while Deno Geanakoplos supplies a broad overview of the Byzantine world
from Eusebius’ time until the Italian Renaissance.5 Sourcebooks focusing
on particular themes are more plentiful, for example the well-chosen collections
of saints’ lives in Byzantine defenders of images, and in Holy women of
Byzantium.6 The former is devoted to the iconoclast controversy, for which
other translations and authoritative guidebooks exist.7 Fields in which the
Byzantines had close dealings with other peoples have generated sourcecollections,
for example, on medieval trade,8 the Christianisation of the
Slavs,9 the world of Islam,10 the Normans or crusading.11 These can be illuminating,
even while offering different perspectives, often hostile towards
the Byzantines.
The loss of so many written source-materials from Byzantium is one
reason why we depend heavily on outsiders for knowledge of, for example,
the layout of Constantinople itself, fortunately a subject of keen interest
to pious Rus travellers.12 But there is something about Byzantium,
whether as political structure or cultural atmosphere, that resists categorisation
or orderly review in the manner of, say, imperial Rome. And now
both sourcebooks and general guides to sources in translation have rivals on
the internet. A reliable general guide to printed translations was provided by
Emily Hanawalt,13 but future guides and source-collections will probably
appear mainly in cyberspace.Online guides offer accessibility together with
high-quality scholarship, as witness the collections of Paul Halsall and Paul
Stephenson.14 An authoritative online survey of translations of saints’ Lives
in print is also provided by a bastion of Byzantine studies in the Anglophone
world, theDumbartonOaks Research Center inWashington, DC.15
Internet guides are open to constant updating, an asset that may have its
disadvantages. But they are well suited to Byzantium, in their ability to
bring together sources and resources widely scattered across disciplines and
geographical space, ready for use by newcomers or by long-time scholars.
And, as a medium, the internet offers direct and flexible access to important
source-materials, since the visual arts and archaeological data can be
presented in various degrees of detail, in high definition but at minimal
cost.