Our approach to transliteration may induce unease among some
colleagues – and invite charges of inconsistency – but we have tried to
make proper names and technical terms accessible to the English-speaking
world wherever possible. Greek has been transliterated and bars have been
used to distinguish ¯eta from epsilon and ¯omega from omicron in the case of
individual words and technical terms, but abandoned for proper names.
Greek forms of proper names have generally been adopted in Parts II
and III – Komnenos instead of the Latinised Comnenus, for example –
in contrast to Part I, set in late antiquity, when Latinised names seem
appropriate. In general, we have adopted a ‘b’ and not ‘v’ when transliterating
the Greek letter b¯eta. However, where a name is more or less domiciled
in English usage, we have let it be, e.g.Monemvasia and notMonembasia.
Where the names of places are probably so familiar to most readers in their
Latinised forms that the use of a Greek form might distract, the Latinised
form has been retained in Parts II and III – Nicaea instead of Nikaia, for
example. Familiar English forms have been preferred out of the same consideration
– Athens not Athenai, for example – and in Part III, when the
empire’s possessions were being taken over by speakers of other tongues, the
place names now prevalent have generally been preferred – Ankara instead
of Ankyra, for example.
Arabic diacritics have been discarded in proper names, with only the ayn
(’) and hamza (‘) retained in the form shown, on the assumption that the
diacritics will not help non-Arabic readers and may actually distract from
name recognition and recall; however, full diacritics have been retained for
individual words and technical terms. We have tried to be consistent yet
accessible in transliterating other key scripts, such as Armenian andCyrillic,
using for the latter a modified version of the Library of Congress system.
Detailed notes on how to use the bibliography can be found below at
pp. 936–8. Chronological sectioning for the secondary bibliography is – like
the periodisation of history itself into mutually exclusive compartments –
rather arbitrary. The bibliography of secondary works should therefore
be treated as a whole and the reader failing to find a work in one section
should try the others.
The Glossary and Tables are not intended to be comprehensive guides.
The Glossary offers a selection of the technical terms, foreign words
and names of peoples and institutions appearing in CHBE. But wherever
possible, these are explained in the context of a chapter and only
the more problematic proper names have a Glossary entry (see also Maps
3 and 52). Likewise, the lists of rulers and genealogies have been kept
to a minimum, since they are available in more specialised works. The
list of alternative place names is intended to help the reader locate some
towns and regions which were known under radically different names by
diverse occupants or neighbours, and to offer modern equivalents where
known.
The maps are designed to reconcile accessibility for anglophone
readers with a sense of the form prevalent during the chronological
section of CHBE in question, not wholly compatible goals. The maps
are intended to be viewed as an ensemble, and readers unable to spot a
place in a map positioned in one chapter should look to adjoining chapters,
or (aided by the list of alternative place names and the index) shop
around.