The Arabic sources go back to the late Alexandrian scholarship (‘‘loannes Grammatikos’’). As for their reliability or unreliability, they preserve genuine information along with a sometimes bizarrely incorrect chronology. These sources transmit a longer life span for Galen than the Suda, which grants him 70 years (129-199/200). This extension of Galen’s life allows to better distribute the great number of Galen’s elderly works. According to Nutton (2005), who argued the best for the new date (now generally accepted) Galen lived up to 216/217. This is also accepted by Schlange-Schoningen (2003).
The following is a list of editions (full or partial) of Galen’s works translated into Arabic. The first part includes those of the Alexandrian Canon, while in the second part the editions are grouped per genera.
De sectis: edition of the Arabic translation by Selim Selim, Cairo 1977; the MS Princeton Garrett 1075 has been used by Garofalo (2007).
Ars medica (Selim): Arabic translation used by V. Boudon-Millot in her edition, Paris 2000.
De pulsibus (Selim): Arabic translation used by Garofalo (2009b).
Ad Glauconem: Arabic translation by Selim, used by Serena Buzzi, with Garofalo’s assistance, for her edition of the Galenic work (in preparation).
Minor Anatomy (De oss. De musc. diss., De ven. art. diss.): critical edition of De nerv. diss. by Dubayan (2001) (and of the compendium: v. infra), Arabic translations used by Garofalo in Galien, tome VII and tome VIII, Paris 2005 and 2008.
De temperamentis (also De inaequali intemperie, De bono habitu): study by Garofalo (2006).
De elementis: Arabic translation used for the edition of De Lacy (1996).
De nat. fac.: see the compendium, infra.
De febr. diff.: two editions online, De Stefani (2004) and Wernhard (2004).
De pulsibus, major work (De diff. puls., De caus. puls., De dignot. ex puls.): see compendia.
De crisibus: the Arabic translation has been used by Alexanderson for his edition of the Greek text.
De diebus decretoriis: Garofalo (2003b).
De locis affectis: Garofalo (1995).
De sanitate tuenda: the compendium and the Synopsis of ‘‘Ioannes Grammatikos’’ have been studied, v. infra. De methodo medendi: Arabic translation and Arabo-Latin translation used by V. Lorusso for the edition of books I-II (thesis, Pisa, Scuola Normale Superiore 2010). Excerpts in RazI: Savage-Smith (1996). synopsis of De methodo medendi: Arabic translation of the second book discovered by I. Garofalo in ms. Princeton Garrett 1075, containing the Arabic translation of some compendia of the Alexandrians (v. infra), Garofalo (1999).